Category Archives: poetry

T’ang Poetry- Chapter 5?

I’m losing track of how many of these I’ve done. I just know that these are not included in the previous posts.

china_landscape

Li Bai
HARD ROADS IN SHU

Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
…Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird’s path
Up to the summit of Emei Peak —
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
…High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound —
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon….
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
…Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
…There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky….
But I still face westward with a dreary moan.

Li Bai
ENDLESS YEARNING I

“I am endlessly yearning
To be in Changan.
…Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
Single as a flower, centred from the clouds.
Above, I see the blueness and deepness of sky.
Below, I see the greenness and the restlessness of water….
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart.”

Li Bai
ENDLESS YEARNING II

“The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings….
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
…Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!”

Li Bai
THE HARD ROAD

Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink….
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow….
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook —
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun….
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings —
Which am I to follow?….
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD II

The way is broad like the blue sky,
But no way out before my eye.
I am ashamed to follow those who have no guts,
Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.
Feng would go homeward way, having no fish to eat;
Zhou did not think to bow to noblemen was meet.
General Han was mocked in the market-place;
The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.
Have you not heard of King of Yan in days gone by,
Who venerated talents and built Terrace high
On which he offered gold to gifted men
And stooped low and swept the floor to welcome them?
Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then
And served him heart and soul, both full of stratagem.
The King’s bones were now buried,
who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?
Hard is the way.
Go back without delay!

Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD III

Don’t wash your ears on hearing something you dislike
Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!
Living without a fame among the motley crowd,
Why should one be as lofty as the moon or cloud?
Of ancient talents who failed to retire, there’s none
But came to tragic ending after glory’s won.
The head of General Wu was hung o’er city gate;
In the river was drowned the poet laureate.
The highly talented scholar wished in vain
To preserve his life to hear the cry of the crane.
Minister Li regretted not to have retired
To hunt with falcon gray as he had long desired.
Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,
To go home to eat his perch with high glee?
Enjoy a cup of wine while you’re alive!
Do not care if your fame will not survive!

Li Bai
BRINGING IN THE WINE

See how the Yellow River’s waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
…Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
…To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
…Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we’ll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we’ll drown away the woes of ten thousand generations!

Du Fu
A SONG OF WAR-CHARIOTS

The war-chariots rattle,
The war-horses whinny.
Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
Father, mother, son, wife, stare at you going,
Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
They run with you, crying, they tug at your sleeves,
And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
And every time a bystander asks you a question,
You can only say to him that you have to go.
…We remember others at fifteen sent north to guard the river
And at forty sent west to cultivate the campfarms.
The mayor wound their turbans for them when they started out.
With their turbaned hair white now, they are still at the border,
At the border where the blood of men spills like the sea —
And still the heart of Emperor Wu is beating for war.
…Do you know that, east of China’s mountains, in two hundred districts
And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
And though strong women have bent to the ploughing,
East and west the furrows all are broken down?
…Men of China are able to face the stiffest battle,
But their officers drive them like chickens and dogs.
Whatever is asked of them,
Dare they complain?
For example, this winter
Held west of the gate,
Challenged for taxes,
How could they pay?
…We have learned that to have a son is bad luck-
It is very much better to have a daughter
Who can marry and live in the house of a neighbour,
While under the sod we bury our boys.
…Go to the Blue Sea, look along the shore
At all the old white bones forsaken —
New ghosts are wailing there now with the old,
Loudest in the dark sky of a stormy day.

Du Fu
A SONG OF FAIR WOMEN

On the third day of the Third-month in the freshening weather
Many beauties take the air by the Changan waterfront,
Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
With soft fine skin and well-balanced bone.
Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming —
With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
And hanging far down from their temples
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
And following behind them
Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
Some of them are kindred to the Royal House —
The titled Princesses Guo and Qin.
Red camel-humps are brought them from jade broilers,
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
…While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
Guests and courtiers gather, all of high rank;
And finally, riding slow, a dignified horseman
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs —
But power can be as hot as flame and burn people’s fingers.
Be wary of the Premier, watch for his frown.

Du Fu
A SONG OF SOBBING BY THE RIVER

I am only an old woodsman, whispering a sob,
As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
…Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates —
Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
…I remember a cloud of flags that came from the South Garden,
And ten thousand colours, heightening one another,
And the Kingdom’s first Lady, from the Palace of the Bright Sun,
Attendant on the Emperor in his royal chariot,
And the horsemen before them, each with bow and arrows,
And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
And felling with one dart a pair of flying birds.
…Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?
A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,
Carry neither there nor here any news of her.
People, compassionate, are wishing with tears
That she were as eternal as the river and the flowers.
…Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.
I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.

Du Fu
A SONG OF A PRINCE DEPOSED

Along the wall of the Capital a white-headed crow
Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
And his own flesh and bone scattered to the winds….
There’s a rare ring of green coral underneath the vest
Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
Who has to give a false name to anyone who asks him-
Just a poor fellow, hoping for employment.
A hundred days’ hiding in grasses and thorns
Show on his body from head to foot.
But, since their first Emperor, all with hooknoses,
These Dragons look different from ordinary men.
Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert —
O Prince, be very careful of your most sacred person!
I dare not address you long, here by the open road,
Nor even to stand beside you for more than these few moments.
Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
The old Capital is full of camels from the east.
Our northern warriors are sound enough of body and of hand —
Oh, why so brave in olden times and so craven now?
Our Emperor, we hear, has given his son the throne
And the southern border-chieftains are loyally inclined
And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard —
Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.
090
Tang Xunzong
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS

O Master, how did the world repay
Your life of long solicitude? —
The Lords of Zou have misprized your land,
And your home has been used as the palace of Lu….
You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,
You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching….
Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars,
Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?

chinese_map-1418

Zhang Jiuling
LOOKING AT THE MOON
AND THINKING OF ONE FAR AWAY

The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night….
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.

Wang Bo
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU
SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU

By this wall that surrounds the three Qin districts,
Through a mist that makes five rivers one,
We bid each other a sad farewell,
We two officials going opposite ways….
And yet, while China holds our friendship,
And heaven remains our neighbourhood,
Why should you linger at the fork of the road,
Wiping your eyes like a heart-broken child?

Lo Bingwang
A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA

While the year sinks westward, I hear a cicada
Bid me to be resolute here in my cell,
Yet it needed the song of those black wings
To break a white-haired prisoner’s heart….
His flight is heavy through the fog,
His pure voice drowns in the windy world.
Who knows if he be singing still? – –
Who listens any more to me?

china_hills

Du Shenyan
ON A WALK IN THE EARLY SPRING
HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU
STATIONED AT CHANGZHOU

Only to wanderers can come
Ever new the shock of beauty,
Of white cloud and red cloud dawning from the sea,
Of spring in the wild-plum and river-willow….
I watch a yellow oriole dart in the warm air,
And a green water- plant reflected by the sun.
Suddenly an old song fills
My heart with home, my eyes with tears.

Shen Quanqi
LINES

Against the City of the Yellow Dragon
Our troops were sent long years ago,
And girls here watch the same melancholy moon
That lights our Chinese warriors —
And young wives dream a dream of spring,
That last night their heroic husbands,
In a great attack, with flags and drums,
Captured the City of the Yellow Dragon.

Song Zhiwen
INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN
NORTH OF DAYU MOUNTAIN

They say that wildgeese, flying southward,
Here turn back, this very month….
Shall my own southward journey
Ever be retraced, I wonder?
…The river is pausing at ebb-tide,
And the woods are thick with clinging mist —
But tomorrow morning, over the mountain,
Dawn will be white with the plum-trees of home.

Wang Wan
A MOORING UNDER NORTH FORT HILL

Under blue mountains we wound our way,
My boat and 1, along green water;
Until the banks at low tide widened,
With no wind stirring my lone sail.
…Night now yields to a sea of sun,
And the old year melts in freshets.
At last I can send my messengers —
Wildgeese, homing to Loyang.

Chang Jian
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE

In the pure morning, near the old temple,
Where early sunlight points the tree-tops,
My path has wound, through a sheltered hollow
Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
Here birds are alive with mountain-light,
And the mind of man touches peace in a pool,
And a thousand sounds are quieted
By the breathing of a temple-bell.

Cen Can
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu
AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT

Together we officials climbed vermilion steps,
To be parted by the purple walls….
Our procession, which entered the palace at dawn,
Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.
…Grey heads may grieve for a fallen flower,
Or blue clouds envy a lilting bird;
But this reign is of heaven, nothing goes wrong,
There have been almost no petitions.

Li Bai
A MESSAGE TO MENG HAORAN

Master, I hail you from my heart,
And your fame arisen to the skies….
Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,
You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,
Drunk with the moon, a sage of dreams,
Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor….
High mountain, how I long to reach you,
Breathing your sweetness even here!

china_snow_leopards

Leave a comment

Filed under Chinese poetry, poetry

Mad Poetry from the Asylum

Introductionwish

Poems are by JN- a patient in the 50 building on Ward F. Printed with his permission but anonymous because he didn’t want to mess with all the written approval red tape- which has to be approved by the hospital and somethings just don’t find there way through the process.

JN is a big man- over 6’6″ I think. He wears suspenders and has very broad shoulders. My first impression on meeting him was “Paul Bunyan”. He never hurts anyone- no record of him assaulting staff or patients that I could find.

(JN has published a book of poetry. He has no copy but knows some libraries where it is available. He wrote it in the 1990’s.)

Still, staff are afraid of him. Especially small, female staff. He has a temper and when he’s angry he raises his voice. Usually, it’s over some small issue of arbitrary rule compliance.

Example: the soda machine in the hall outside the ward was out of product in the morning at 10 a.m. when it is on the ward schedule that they can go in the hallway with staff to get a soda from the machine. The machine was filled by noon. At 2 :00 p.m. JN asked to be able to go out to the hallway (6 feet from the ward door) with staff to buy a soda. He was told “No. The time for buying soda is 10 a.m.” JN said, “But the soda machine was empty. We didn’t get our soda at 10 a.m. Why can’t we get something now?” Staff: “That’s the rule. You know the rule. No soda. Wait until tomorrow.” JN raises his voice, red n the face, pointing his finger at the staff person,  one more minor indignity piled on top of so many others, “I am so sick of your rules! I’m sick of being treated like a child!” Staff: “That was a verbal threat. I’m putting it in your chart that you threatened me.”

Being charted as making a verbal threat means that he will have no privileges- sometimes it can mean “ward restriction”- meaning that even some of the small spaces available to sit with others or by yourself, are off limits. Sometimes it means they won’t let you go with other patients to the “yard” for fresh air. There are levels of privilege given within the confines of what is already an extremely restricted space. Level zero is the worst.

JN has not been above level zero in the year or so he has been locked up this time around. He does not expect to ever be above level zero. He has at least 8 more years in the hospital as assigned by the PSRB (the Psychiatric Security Review Board- an agency of the state courts).

Sometime I’ll post JN’s description of how he ended up in the hospital- it will blow you away. It started with a psychotic break, being told what to do by voices. No one was harmed.

BTW- not all of JN’s poetry is as heartbreaking as this- some is inspiring. You know how great it is when you are dreaming and find out you can fly? Sometimes reading his poems I feel like crying and flying at the same time.

I will be posting more of JN’s work over time. Maybe we’ll get permission to show his name- he’d like that. The guy that does the hospital newsletter (which never has patient-produced content since I’ve worked there) says he will print one of JN’s poems in next month’s edition. I’ll be waiting.

love_heart1Girlfriend

written 2/21/09 6:25 p.m.


We watched a butterfly be born into the world

Held hands at a scary film

Thought silly jokes were funny

Smiled with our eyes

I love you was spoken a lot

Mingled with other couples

Broke up once or twice

People talked about our relationship

She wrote when I was gone in jail

This is where we failed

My time was longer than her love

Have a picture of her I can’t tear up

It looks like she is shaking her finger at me in the picture

Wish I wouldn’t have made my mistake

Stakes were too high for me

Alone again with 40 men

Contemplation

written 2/21/09, 5:30 p.m.

The sentences flowed with suicide contempt

Depression is in the suggestion note

He was a perfectionist in writing what was said

It started with “To Whom it may concern”

It was the sadness in-between that will catch your heart

It wasn’t his dear concern that frightened me

It was the truth of his light that shined through

He was the only one feeling

Feeling like life wasn’t much living worth

More of his emotional turmoil churning the past

At last he was drained and insane

Mentally whipped- to no return to serenity

This is was his suggestion

Void was full of that dark stuff

Nothing to carry him to the next moment

At this second he was dead

lotus

All blessings to you, JN, with your deep compassion for the pain of others, your courage in the face of utter dark, with your warrior spirit-heart that lets loose the birds of language you call poems.

I love that you have new poetry for me every time I see you in your prison even though you hadn’t written in years before we met.

My thanks, my prayers for your trust and faith.

kerouac-quote

Leave a comment

Filed under personal story, poetry

Poetry of the T’ang Dynasty, Part 6

Latest installment

Poems of the T’ang Dynasty, Part 6

Qiu Wei

AFTER MISSING THE RECLUSE
ON THE WESTERN MOUNTAIN


To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation —
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit complete?
…After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?

Qiwu Qian

A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE


Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.

tang-culture-b

Chang Jian

AT WANG CHANGLIN’ S RETREAT


Here, beside a clear deep lake,
You live accompanied by clouds;
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
On your western mountain with phoenixes and cranes.

tang_pottery

Cen Can

ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU


The pagoda, rising abruptly from earth,
Reaches to the very Palace of Heaven….
Climbing, we seem to have left the world behind us,
With the steps we look down on hung from space.
It overtops a holy land
And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides darken the bright sun,
Its seven stories cut the grey clouds;
Birds fly down beyond our sight,
And the rapid wind below our hearing;
Mountain-ranges, toward the east,
Appear to be curving and flowing like rivers;
Far green locust-trees line broad roads
Toward clustered palaces and mansions;
Colours of autumn, out of the west,
Enter advancing through the city;
And northward there lie, in five graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
Those who know life’s final meaning
Which all humankind must learn.
…Henceforth I put my official hat aside.
To find the Eternal Way is the only happiness.


Yuan Jie

TO THE TAX-COLLECTORS
AFTER THE BANDITS RETREAT


In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors’ information.


I still remember those days of peace —
Twenty years among mountains and forests,
The pure stream running past my yard,
The caves and valleys at my door.
Taxes were light and regular then,
And I could sleep soundly and late in the morning-
Till suddenly came a sorry change.
…For years now I have been serving in the army.
When I began here as an official,
The mountain bandits were rising again;
But the town was so small it was spared by the thieves,
And the people so poor and so pitiable
That all other districts were looted
And this one this time let alone.
…Do you imperial commissioners
Mean to be less kind than bandits?
The people you force to pay the poll
Are like creatures frying over a fire.
And how can you sacrifice human lives,
Just to be known as able collectors? —
…Oh, let me fling down my official seal,
Let me be a lone fisherman in a small boat
And support my family on fish and wheat
And content my old age with rivers and lakes!

Liu Zongyuan

READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO
AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING


I clean my teeth in water drawn from a cold well;
And while I brush my clothes, I purify my mind;
Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
I recite, along the path to the eastern shelter.
…The world has forgotten the true fountain of this teaching
And people enslave themselves to miracles and fables.
Under the given words I want the essential meaning,
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
Here in the quiet of the priest’s templecourtyard,
Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
And now comes the sun, out of mist and fog,
And pines that seem to be new-bathed;
And everything is gone from me, speech goes, and reading,
Leaving the single unison.

Liu Zongyuan

DWELLING BY A STREAM


I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.

china_landscape

Wang Changling

AT A BORDER-FORTRESS


Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
…Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship

Wang Changling

UNDER A BORDER-FORTRESS


Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
The stream is cold and the wind like a sword,
As we watch against the sunset on the sandy plain,
Far, far away, shadowy Lingtao.
Old battles, waged by those long walls,
Once were proud on all men’s tongues.
But antiquity now is a yellow dust,
Confusing in the grasses its ruins and white bones.

dufuzan1

Du Fu

A LETTER TO CENSOR HAN


I am sad. My thoughts are in Youzhou.
I would hurry there-but I am sick in bed.
…Beauty would be facing me across the autumn waters.
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of her!
…From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
That after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the capital as Emperor Liu’s adviser,
In spite of great successes, never could be happy.
…What are a country’s rise and fall?
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?….
I grieve that he is lost far away in the south.
May the star of long life accord him its blessing!
…O purity, to seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.

Du Fu

A SONG OF AN OLD CYPRESS


Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress
With a trunk of green bronze and a root of stone.
The girth of its white bark would be the reach of forty men
And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
Dating from the days of a great ruler’s great statesman,
Their very tree is loved now and honoured by the people.
Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,
And the cold moon glistens on its peak of snow.
…East of the Silk Pavilion yesterday I found
The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,
Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
And so firm is the deep root, so established underground,
That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
Its only protection the Heavenly Power,
Its only endurance the art of its Creator.
Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
…When beams are required to restore a great house,
Though a tree writes no memorial, yet people understand
That not unless they fell it can use be made of it….
Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
…Let wise and hopeful men harbour no complaint.
The greater the timber, the tougher it is to use.

Du Fu

A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL
OF LADY GONGSUN


On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun.


There lived years ago the beautiful Gongsun,
Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
An audience like mountains lost among themselves.
Heaven and earth moved back and forth, following her motions,
Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky
And rapid as angels before the wings of dragons.
She began like a thunderbolt, venting its anger,
And ended like the shining calm of rivers and the sea….
But vanished are those red lips and those pearly sleeves;
And none but this one pupil bears the perfume of her fame,
This beauty from Lingying, at the Town of the White God,
Dancing still and singing in the old blithe way.
And while we reply to each other’s questions,
We sigh together, saddened by changes that have come.
There were eight thousand ladies in the late Emperor’s court,
But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.
…Fifty years have passed, like the turning of a palm;
Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.
Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,
There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.
There are man-size trees by the Emperor’s Golden Tomb
I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.
…The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.
At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
And I, a poor old man, not knowing where to go,
Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.

china_hills

Yuan Jie

A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE


I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.


Stone-Fish Lake is like Lake Dongting —
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
…With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive….
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
I am pouring a drink in every direction doing away with care.

Han Yu

MOUNTAIN-STONES


Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
And when I reached the temple, bats were in the dusk.
I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
The mountain moon with her pure light entered my door….
At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
In and out, up and down, while a heavy mist
Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
I am treading pebbles barefoot in swift-running water —
Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments….
These are the things which, in themselves, make life happy.
Why should we be hemmed about and hampered with people?
O chosen pupils, far behind me in my own country,
What if I spent my old age here and never went back home?

Han Yu

ON THE FESTIVAL OF THE MOON
TO SUB-OFFICIAL ZHANG


The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
But so sad is this song of yours and so bitter your voice
That before I finish listening my tears have become a rain:
“Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper….
At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours….
Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
The crowning of an emperor, a change in the realm.
The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
All those who were to die have had their sentences commuted,
The unseated are promoted and exiles are recalled,
Corruptions are abolished, clean officers appointed.
My superior sent my name in but the governor would not listen
And has only transferred me to this barbaric place.
My rank is very low and useless to refer to;
They might punish me with lashes in the dust of the street.
Most of my fellow exiles are now returning home —
A journey which, to me, is a heaven beyond climbing.”
…Stop your song, I beg you, and listen to mine,
A song that is utterly different from yours:
“Tonight is the loveliest moon of the year.
All else is with fate, not ours to control;
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?”

250px-han_yu

Han Yu

STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I
INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER


The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.
The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,
Heaven gave divine power, ordaining it a peer.
All the clouds and hazes are hidden in its girdle;
And its forehead is beholden only by a few.
…I came here in autumn, during the rainy season,
When the sky was overcast and the clear wind gone.
I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;
The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
A long path of pine and cypress led to the temple.
Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought
That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.
The old priest professed to know the judgment of the God:
He was polite and reverent, making many bows.
He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
And told me that my fortune was the very best of all.
Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
To be prince, duke, premier, general, was never my desire;
And if the God would bless me, what better could he grant than this ? —
At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds….
Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
I see arise, far in the east the cold bright sun.


Han Yu

A POEM ON THE STONE DRUMS


Chang handed me this tracing, from the stone drums,
Beseeching me to write a poem on the stone drums.
Du Fu has gone. Li Bai is dead.
What can my poor talent do for the stone drums?
…When the Zhou power waned and China was bubbling,
Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear:
And opened his Great Audience, receiving all the tributes
Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.
They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship:
Fallen birds and animals were strewn three thousand miles.
And the exploit was recorded, to inform new generations….
Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-
On which poets and artisans, all of the first order,
Had indited and chiselled-were set in the deep mountains
To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,
Eyed by evil spirits; and protected by the gods.
…Where can he have found the tracing on this paper? —
True to the original, not altered by a hair,
The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.
And the style of the characters neither square nor tadpole.
Time has not yet vanquished the beauty of these letters —
Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,
Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,
Like trees of jade and coral with interlocking branches,
Like golden cord and iron chain tied together tight,
Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.
Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,
To make the two Books of Musical Song more colourful and striking;
Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
He chose our planet and our stars but missed the sun and moon
I who am fond of antiquity, was born too late
And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears….
I remember, when I was awarded my highest degree,
During the first year of Yuanho,
How a friend of mine, then at the western camp,
Offered to assist me in removing these old relics.
I bathed and changed, then made my plea to the college president
And urged on him the rareness of these most precious things.
They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes
And carried on only a few camels: ten stone drums
To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao —
Or their lustre and their value would increase a hundredfold,
If the monarch would present them to the university,
Where students could study them and doubtless decipher them,
And multitudes, attracted to the capital of culture
Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.
We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,
And lodge them in a fitting and secure place for ever,
Covered by a massive building with wide eaves
Where nothing more might happen to them as it had before.
…But government officials grow fixed in their ways
And never will initiate beyond old precedent;
So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,
With no one to handle them reverentially.
Still ageing and decaying, soon they may be effaced.
Six years I have sighed for them, chanting toward the west….
The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was,
Could be had, several pages, just for a few white geese,
But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,
Why should there be nobody caring for these drums?
The Empire is at peace, the government free.
Poets again are honoured and Confucians and Mencians….
Oh, how may this petition be carried to the throne?
It needs indeed an eloquent flow, like a cataract-
But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,
To a sound of supplication choked with its own tears.

li_bai_du_fu_images_22

Leave a comment

Filed under Chinese poetry, pictures, poetry

Sadhana- The Realization of Life by Rabindranath Tagore

rabindranath_tagore

At long last, I’ve come across an audio of

Sadhana- The Realization of Life

by Rabindranath Tagore

(the most popular post ever on this blog-

go here for the complete e-book download).

Now, I have the LibriVox, public domain audio book-

easier to read than a computer monitor.

sadhana_01_tagore

sadhana_02_tagore

sadhana_03_tagore

sadhana_04_tagore

sadhana_05_tagore

sadhana_06_tagore

sadhana_07_tagore

sadhana_08_tagore

Special Bonus! Multi-lingual Tagore Poetry Jam!

bengali_banshi_tagore

rabi140028viLook around on this site- I have many complete downloads of Tagore’s work-

including Gitanjali, my personal favorite poetry collection.

rabtagore

tagore-straybirds(above- Stray Birds poem in the author’s hand. Stray Birds is available elsewhere on this site)

tagore2

tagore1912

tagore-and-ghandi

tagore_einstien

tagoreletterfront

5 Comments

Filed under Free Audio Books, Free E-Books, mp3, Mystic Poetry, pictures, poetry, Spirituality

Tang Dynasty Poems, Part 4

4th in projected set of 10

This week’s edition, short but sweet,

will be selections from Wei Yingwu and Li Bai.

1os-00654

Wei Yingwu

ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY
OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY


Outside are insignia, shown in state;
But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
Wind and rain, coming in from sea,
Have cooled this pavilion above the lake
And driven the feverish heat away
From where my eminent guests are gathered.
…Ashamed though I am of my high position
While people lead unhappy lives,
Let us reasonably banish care
And just be friends, enjoying nature.
Though we have to go without fish and meat,
There are fruits and vegetables aplenty.
…We bow, we take our cups of wine,
We give our attention to beautiful poems.
When the mind is exalted, the body is lightened
And feels as if it could float in the wind.
…Suzhou is famed as a centre of letters;
And all you writers, coming here,
Prove that the name of a great land
Is made by better things than wealth.

 

Wei Yingwu

SETTING SAIL ON THE YANGZI waterlilies
TO SECRETARY YUAN


Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Loyang.
In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting….
When shall we meet again and where?
…Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.

Wei Yingwu

A POEM TO A TAOIST HERMIT
CHUANJIAO MOUNTAIN


My office has grown cold today;
And I suddenly think of my mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white stones for potatoes in his hut….
I wish I might take him a cup of wine
To cheer him through the evening storm;
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints!

 

Wei Yingwu

ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU
IN THE CAPITAL


Out of the east you visit me,
With the rain of Baling still on your clothes,
I ask you what you have come here for;
You say: “To buy an ax for cutting wood in the mountains”
…Hidden deep in a haze of blossom,
Swallow fledglings chirp at ease
As they did when we parted, a year ago….
How grey our temples have grown since them!

Wei Yingwu

MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT


Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
…At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep. 517-149x567

 

Wei Yingwu

EAST OF THE TOWN


From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
…Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
…With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again….
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.

 

Wei Yingwu

TO MY DAUGHTER
ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY


My heart has been heavy all day long
Because you have so far to go.
The marriage of a girl, away from her parents,
Is the launching of a little boat on a great river.
…You were very young when your mother died,
Which made me the more tender of you.
Your elder sister has looked out for you,
And now you are both crying and cannot part.
This makes my grief the harder to bear;
Yet it is right that you should go.
…Having had from childhood no mother to guide you,
How will you honour your mother-in-law?
It’s an excellent family; they will be kind to you,
They will forgive you your mistakes —
Although ours has been so pure and poor
That you can take them no great dowry.
Be gentle and respectful, as a woman should be,
Careful of word and look, observant of good example.
…After this morning we separate,
There’s no knowing for how long….
I always try to hide my feelings —
They are suddenly too much for me,
When I turn and see my younger daughter
With the tears running down her cheek.

 

Li Bai

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS


The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements….
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay….
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.

Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING


The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
“my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray.”

 

Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER


On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o’erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.

 

Li Bai

A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT


A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass….
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!

1-10-120

Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER


The courier will depart next day, she’s told.
She sews a warrior’s gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she hold the scissors tight?
The work is done, she sends it far away.
When will it reach the town where warriors stay?

 

 

Li Bai

A SONG OF CHANGGAN


My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch’ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
…At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
…Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch’u-t’ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
…Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to Chang-feng Sha.

 

libai2

Leave a comment

Filed under Chinese poetry, pictures, poetry, Spirituality

Don Berry and the Darsana Mala

First, maybe you should stop reading this

and go directly to Don Berry’s website here.

Who is Don Berry? From Wikipedia:

Don Berry (1931-2001) was an American artist and author best known for his historical novels early settlers in the Oregon Country.

He was born in Minnesota but moved to Oregon as a young man and came to think of himself as a native of that state. He attended Reed College in Portland, Oregon. During college his housemates included the poet Gary Snyder, who shared Berry’s interest in Eastern metaphysics.

In 1960 he published Trask, a historical novel about Elbridge Trask, an Oregon settler in the 1840s who was the first white homesteader on Tillamook Bay. It was followed by two sequels, Moontrap and To Build a Ship. The novels have collectively become known as the “Trask novels.” His other works include A Majority of Scoundrels, a history of the fur trade in the Rocky Mountains. Besides writing, his lifelong artistic pursuits included bronze sculpture, sumi painting, and blues guitar playing.

Berry was also an early adopter of the use of the Internet for writing, creating a large body of literature that exists only in cyberspace.

berry1

My experience of Don Berry was limited to enjoying his 3 published novels set in the Oregon Territory, books he wrote early in his career. My favorite was the book Trask- a very moving and spiritually stimulating story based on the life of an Oregon trader who opened up the the area now known as Tillamook to white trade with the native people there. Grab that book and read it.

I was pleased to find recently that Berry, before he died a few years back, put up a website with all of his later work, all available for free. It is a treasure trove. To get you hooked on Berry I am going to re-print a portion of his translation of Darsana Mala- a mystical poem from India previously unavailable in the west. Berry’s rendition is beautiful, stunning and goes straight to the heart.

The poem is also a clear explanation of the philosophy of Tantra Yoga, very similar to what I was taught as a young man initiated into meditation. It resonates with me and with the teachings I received when I was 16-28 years old.

What follows is first the section titled Provenance- which explains his interest in the poem and some background. Next I will share the first 3 chapters. For more you have to go to Berry’s site, the link at the top of this post.

The Darsana Mala, or Garland of Visions, was one of the last major works of Narayana Guru, dictated about 1916. His disciple, Swami Vidyananda, transcribed the dictation and made a short commentary on each verse. The commentary was read to, and corrected by, Narayana himself, though he characterized it as being “for children.”

The original dictation was in Sanskrit, but the work was published only in the Malayalam language of Kerala State, S. India, Narayana’s home. In 1976 an English translation was included in AN ANTHOLOGY OF THE POEMS OF NARAYANA GURU, published by the Narayana Gurukula in Kerala.

natarajaguru

Narayana Guru’s successor was Nataraja Guru. At Narayana’s instigation, Nataraja received a Western education at the Sorbonne as well as his training in the ancient wisdom-school represented by Narayana himself. in 1948-49 Nataraja Guru undertook the translation of the Darsana Mala into English, and it was this translation included in the ANTHOLOGY. Nataraja Guru also made the Darsana Mala the philosophical frame-work for his own monumental work, the three- volume INTEGRATED SCIENCE OF THE ABSOLUTE, which he completed in 1968. At this writing one volume has been published in Kerala, and the other two are in preparation.

Shortly after Nataraja Guru’s death in 1973, four notebooks were discovered in his quarters at the Ooty Gurukula in the Nilgiri Hills of Tamilnadu. Nos. II & III were his working notes from 1948-49, and contained all the trial translations and corrections of the Darsana Mala, except for the first seven stanzas of Chapter VI, the Karma Darsana. These notebooks were edited and put into typescript by Mark and Judy Albert. They contain anywhere from two to fifteen variations on each stanza.

Sources used in preparing these English prose renderings were: Vol. I, INTEGRATED SCIENCE OF THE ABSOLUTE, containing word-notes, translation, and the Vidyananda Commentary on Chapters I-III. THE PSYCHOLOGY OF THE DARSANA MALA, (manuscript) by Guru Nitya Chaitanya Yati, successor to Nataraja Guru and current Guru of the Narayana Gurukula, for translation, word-notes and commentary on Chapters IV & V. For Chapters VI & VII, word-notes and translations in Nataraja’s hand, written on the back of academic papers in 1948-49. A typescript of the Vidyananda Commentary with word-notes for Chapters VIII-X. For the complete work, the Nataraja Notebooks, v. II & III as noted above.

For the most part these source materials were obtained for me through the kindness of the American sadhu/ scholar Johnny Stallings, long time student and companion to both Nataraja Guru anatarajaguruandfriendsnd Guru Nitya.

For many years I have been indebted to Guru Nitya for his unfailing friendship and generosity in making available to me his own works, as well as those of his predecessors in the parampara. My deepest gratitude to him.

These renderings were made by Don Berry in the Fall of 1979 for the meditation of his son, Duncan.


AUM TAT SAT

CHAPTER ONE

Adhyaropa Darsana / Metaphors of Creation

1

At its origin this world

existed as nothingness, dreamlike.

Thereafter the Absolute Being created

everything existent by willing.

2

At its origin this world

existed as latent function.

Thereafter the Absolute Being created everything

through his own power of MAYA,

like a magician creating an illusion.

3

At its origin this world

was latent in the Absolute Being

as a sprout is latent in a seed.

Thereafter it manifested itself of its own power.

4

This power is to be known as two kinds,

brightness and heaviness. As in the case of light and dark,

they are polar opposites,and there is no co-existence.

5

At its origin this world

was like a picture in the mind.

Thereafter the Absolute Being realized it

in all its variety, like an artist.

6

At its origin this world existed as PRAKRITI, the matrix of possibility.

Thereafter the Absolute Being worked out its powers like a Yogi.

7

When knowledge of the Absolute Self is veiled, AVIDYA (ignorance)

arises. Then the name-and-form world looms ghostlike.

8

This world is emptiness, like some ghostly city.

Thus did the Absolute Being create

this whole universe — a marvel!

9

If this world evolved in a series of stages

from the sun, then it is not at all from the Supreme Self.

But everything was manifested at a single stroke,

of its own inner vitality, as though

the universe were waking from sleep.

10

That from which all this world

is manifested like a fig tree from a seed,

That is Brahma, That is Siva, That is Vishnu.

That is the Transcendent.

Indeed, everything is That alone.

CHAPTER TWO

Apavada Darsana / Logic of Causality

1

This world, material, non-material and spiritual,

has all come to be in and from living intelligence.

When existent, everything is Real as Being (SAT).

When non-existent, everything remains Real as Intelligence (CIT).

2

An effect cannot have existence independent of its cause.

Therefore, how can there be an origination of non-Being?

And how can there be re-absorption

of something un-originated?

3

That which is not subject to origin and re-absorption

is the transcendent Absolute alone.

The idea of origin and re-absorption as present in the Self

is the veiling effect of MAYA.

4

As the effect is non-different from its cause,

how can Being arise? And in the same way,

how can there be non-Being for the cause itself?

5

Because it is an effect, this world

does not have primary reality.

The Absolute alone, as cause, is Real.

Unclear minds mistake it as un-Real.

6

The One Alone is the Real.

Where can another exist?

If we say “in existence,” it is a tautology.

If we say “in non-existence,” it is a contradiction.

7

Having carefully analyzed the component parts of existence,

one sees that the whole world is not other

than the Intelligence of the Absolute.

It is as if MAYA had been banished.

8

Pure Intelligence alone shines.

There is nothing whatever beyond Pure Intelligence.

That which does not shine is un-Real,

and that which is un-Real does not shine.

9

ANANDA indeed is the Real, and nothing else.

The whole world is of the form of ANANDA.

Apart from ANANDA, nothing else exists.

10

Indeed, everything is SAT-CIT-ANANDA.

(Being, Intelligence, Value.)

There is not a trace of plurality in this.

He who sees this as if pluralistic,

goes from death to death.

CHAPTER THREE

Asatya Darsana / The Illusion of the un-Real

1

This world is all mind-maya.

But the mind is not in any specific place.

The world is seen in the Self

as the blue is seen in the sky.

2

This apparent world is an image, created in the mind

by AVIDYA, the veiling ignorance.

When this is re-absorbed by VIDYA, the clear knowledge,

it is as though the whole world were a mere configuration.

3

To a coward, the ghost looming in the darkness seems real.

To the wise man, the wakeful state is seen

as such a dream-world.

4

This world is seen as willed images.

It is seen only when willing is present,

as when a rope is mistaken for a snake.

5

There is no difference whatever

between the willed images and the mind.

That AVIDYA-darkness state (which is the mind),

is a marvel like Indra’s magic.

6

To the wise man, this world shines in the Self like a mirage.

To an infant, by confusion, even a reflection

may seem real.

7

As milk remains milk even when churned,

The Absolute Self does not change into some other form.

Therefore, the whole world exists only as an image in the Self,

as if created by Indra’s magic. (Indriyas = the senses.)

8

MAYA herself is the fundamental cause of the apparent world.

Everything here is only the maya-maker

creating with magical, un-Real effects.

9

To the mature mind, this universe

seems like a sky-forest mirage in the Self.

But a child sees even a puppet-form as real.

10

One alone is Real, not a second.

What is un-Real seems indeed to be Real.

But the Siva-lingam is stone only,

not a second made by the mason.

2 Comments

Filed under Mystic Poetry, poetry, Spirituality

Part 3- Poems of the T’ang Dynasty (Han Shan)

I’ve talked myself into doing chunks of this that  have some commonality. Today I’ve culled poems attributed to Han Shan, poet-mystic of the early T’ang. First, excerpts from the wikipedia article about Han Shan (for the full article go here):

Hanshan (Chinese: 寒山; pinyin: Hánshān; literally “Cold Mountain”, fl. 9th century) was a legendary figure associated with a collection of poems from the Chinese Tang Dynasty in the Taoist and Chan tradition. He is honored as an incarnation of the Bodhisattva -figure Manjusri in Zen lore. In Japanese and Chinese paintings he is often depicted together with his sidekick ShideFenggan another monk with legendary attributes.

The collection of poems attributed to Hanshan may span the entire Tang Dynasty as Edwin G. Pulleyblank asserts in his study Linguistic Evidence for the Date of Hanshan.[1] identifies him as the monk Chiyan (智岩, 577 – 654), but that has been disputed by Paul Demiéville among others. The Encyclopedia of China gives his date as around 712 and after 793. Jia Jinhua came to the conclusion, after a study of Chan phrases in some 50 of the poems, that this particular group of poems may be attributable to the Chan monk Caoshan Benji (840-901).

Personally, I think a great place to start is the collection of Cold Mountain Poems by Gary Snyder, one of the great beatnik era poets often associated with other poets and writers of that cultural phenomenon. Snyder was a very complimentary voice to bring Han Shan to America. Without further ado, I’ll just insert the Snyder Cold Mountain Poems here:

HAN SHAN, THE COLD MOUNTAIN POEMS, tr. Gary Snyder

Preface to the Poems of Han-shan

by Lu Ch’iu-yin, Governor of T’ai Prefecture

No one knows what sort of man Han-shan was. There are old people who knew him: they say he was a poor man, a crazy character. He lived alone seventy Li (23 miles) west of the T’ang-hsing district of T’ien-t’ai at a place called Cold Mountain. He often went down to the Kuo-ch’ing Temple. At the temple lived Shih’te, who ran the dining hall. He sometimes saved leftovers for Han-shan, hiding them in a bamboo tube. Han-shan would come and carry it away; walking the long veranda, calling and shouting happily, talking and laughing to himself. Once the monks followed him, caught him, and made fun of him. He stopped, clapped his hands, and laughed greatly – Ha Ha! – for a spell, then left.

He looked like a tramp. His body and face were old and beat. Yet in every word he breathed was a meaning in line with the subtle principles of things, if only you thought of it deeply. Everything he said had a feeling of Tao in it, profound and arcane secrets. His hat was made of birch bark, his clothes were ragged and worn out, and his shoes were wood. Thus men who have made it hide their tracks: unifying categories and interpenetrating things. On that long veranda calling and singing, in his words of reply Ha Ha! – the three worlds revolve. Sometimes at the villages and farms he laughed and sang with cowherds. Sometimes intractable, sometimes agreeable, his nature was happy of itself. But how could a person without wisdom recognize him?

I once received a position as a petty official at Tan-ch’iu. The day I was to depart, I had a bad headache. I called a doctor, but he couldn’t cure me and it turned worse. Then I met a Buddhist Master named Feng-kan, who said he came from the Kuo-ch’ing Temple of T’ien-t’ai especially to visit me. I asked him to rescue me from my illness. He smiled and said, “The four realms are within the body; sickness comes from illusion. If you want to do away with it, you need pure water.” Someone brought water to the Master, who spat it on me. In a moment the disease was rooted out. He then said, “There are miasmas in T’ai prefecture, when you get there take care of yourself.” I asked him, “Are there any wise men in your area I could look on as Master?” He replied, “When you see him you don’t recognize him, when you recognize him you don’t see him. If you want to see him, you can’t rely on appearances. Then you can see him. Han-shan is a Manjusri (one who has attained enlightenment and, in a future incarnation, will become Buddha) hiding at Kuo-sh’ing. Shih-te is a Samantabbhadra (Bodhisattva of love). They look like poor fellows and act like madmen. Sometimes they go and sometimes they come. They work in the kitchen of the Kuo-ch’ing dining hall, tending the fire.” When he was done talking he left.

I proceeded on my journey to my job at T’ai-chou, not forgetting this affair. I arrived three days later, immediately went to a temple, and questioned an old monk. It seemed the Master had been truthful, so I gave orders to see if T’ang-hsing really contained a Han-shan and Shih-te. The District Magistrate reported to me: “In this district, seventy li west, is a mountain. People used to see a poor man heading from the cliffs to stay awhile at Kuo-ch’ing. At the temple dining hall is a similar man named Shih-te.” I made a bow, and went to Kuo-ch’ing. I asked some people around the temple, “There used to be a Master named Feng-kan here, Where is his place? And where can Han-shan and Shih-te be seen?” A monk named T’ao-ch’iao spoke up: “Feng-kan the Master lived in back of the library. Nowadays nobody lives there; a tiger often comes and roars. Han-shan and Shih-te are in the kitchen.” The monk led me to Feng-kan’s yard. Then he opened the gate: all we saw was tiger tracks. I asked the monks Tao-ch’iao and Pao-te, “When Feng-kan was here, what was his job?” The monks said, :He pounded and hulled rice. At night he sang songs to amuse himself.” Then we went to the kitchen, before the stoves. Two men were facing the fire, laughing loudly. I made a bow. The two shouted Ho! at me. They struck their hands together -Ha Ha! – great laughter. They shouted. Then they said, “Feng-kan – loose-tounged, loose-tounged. You don’t recognize Amitabha, (the Bodhisattva of mercy) why be courteous to us?” The monks gathered round, surprise going through them. “”Why has a big official bowed to a pair of clowns?” The two men grabbed hands and ran out of the temple. I cried, “Catch them” – but they quickly ran away. Han-shan returned to Cold Mountain. I asked the monks, “Would those two men be willing to settle down at this temple?” I ordered them to find a house, and to ask Han-shan and Shih-te to return and live at the temple.

I returned to my district and had two sets of clean clothes made, got some incense and such, and sent it to the temple – but the two men didn’t return. So I had it carried up to Cold Mountain. The packer saw Han-shan, who called in a loud voice, “Thief! Thief!” and retreated into a mountain cave. He shouted, “I tell you man, strive hard” – entered the cave and was gone. The cave closed of itself and they weren’t able to follow. Shih-te’s tracks disappeared completely..

I ordered Tao-ch’iao and the other monks to find out how they had lived, to hunt up the poems written on bamboo, wood, stones, and cliffs – and also to collect those written on the walls of people’s houses. There were more than three hundred. On the wall of the Earth-shrine Shih-te had written some gatha (Buddhist verse or song). It was all brought together and made into a book.

I hold to the principle of the Buddha-mind. It is fortunate to meet with men of Tao, so I have made this eulogy.

song-ma-yuen-1
(big picture- click for full size)

THE COLD MOUNTAIN POEMS, tr. Gary Snyder

1

The path to Han-shan’s place is laughable,

A path, but no sign of cart or horse.

Converging gorges – hard to trace their twists

Jumbled cliffs – unbelievably rugged.

A thousand grasses bend with dew,

A hill of pines hums in the wind.

And now I’ve lost the shortcut home,

Body asking shadow, how do you keep up?

2

In a tangle of cliffs, I chose a place –

Bird paths, but no trails for me.

What’s beyond the yard?

White clouds clinging to vague rocks.

Now I’ve lived here – how many years –

Again and again, spring and winter pass.

Go tell families with silverware and cars

“What’s the use of all that noise and money?”

3

In the mountains it’s cold.

Always been cold, not just this year.

Jagged scarps forever snowed in

Woods in the dark ravines spitting mist.

Grass is still sprouting at the end of June,

Leaves begin to fall in early August.

And here I am, high on mountains,

Peering and peering, but I can’t even see the sky.

4

I spur my horse through the wrecked town,

The wrecked town sinks my spirit.

High, low, old parapet walls

Big, small, the aging tombs.

I waggle my shadow, all alone;

Not even the crack of a shrinking coffin is heard.

I pity all those ordinary bones,

In the books of the Immortals they are nameless.

5

I wanted a good place to settle:

Cold Mountain would be safe.

Light wind in a hidden pine –

Listen close – the sound gets better.

Under it a gray haired man

Mumbles along reading Huang and Lao.

For ten years I havn’t gone back home

I’ve even forgotten the way by which I came.

6

Men ask the way to Cold Mountain

Cold Mountain: there’s no through trail.

In summer, ice doesn’t melt

The rising sun blurs in swirling fog.

How did I make it?

My heart’s not the same as yours.

If your heart was like mine

You’d get it and be right here.

7

I settled at Cold Mountain long ago,

Already it seems like years and years.

Freely drifting, I prowl the woods and streams

And linger watching things themselves.

Men don’t get this far into the mountains,

White clouds gather and billow.

Thin grass does for a mattress,

The blue sky makes a good quilt.

Happy with a stone under head

Let heaven and earth go about their changes.

8

Clambering up the Cold Mountain path,

The Cold Mountain trail goes on and on:

The long gorge choked with scree and boulders,

The wide creek, the mist blurred grass.

The moss is slippery, though there’s been no rain

The pine sings, but there’s no wind.

Who can leap the word’s ties

And sit with me among the white clouds?

9

Rough and dark – the Cold Mountain trail,

Sharp cobbles – the icy creek bank.

Yammering, chirping – always birds

Bleak, alone, not even a lone hiker.

Whip, whip – the wind slaps my face

Whirled and tumbled – snow piles on my back.

Morning after morning I don’t see the sun

Year after year, not a sign of spring.

10

I have lived at Cold Mountain

These thirty long years.

Yesterday I called on friends and family:

More than half had gone to the Yellow Springs.

Slowly consumed, like fire down a candle;

Forever flowing, like a passing river.

Now, morning, I face my lone shadow:

Suddenly my eyes are bleared with tears.

11

Spring water in the green creek is clear

Moonlight on Cold Mountain is white

Silent knowledge – the spirit is enlightened of itself

Contemplate the void: this world exceeds stillness.

12

In my first thirty years of life

I roamed hundreds and thousands of miles.

Walked by rivers through deep green grass

Entered cities of boiling red dust.

Tried drugs, but couldn’t make Immortal;

Read books and wrote poems on history.

Today I’m back at Cold Mountain:

I’ll sleep by the creek and purify my ears.

13

I can’t stand these bird songs

Now I’ll go rest in my straw shack.

The cherry flowers are scarlet

The willow shoots up feathery.

Morning sun drives over blue peaks

Bright clouds wash green ponds.

Who knows that I’m out of the dusty world

Climbing the southern slope of Cold Mountain?

14

Cold Mountain has many hidden wonders,

People who climb here are always getting scared.

When the moon shines, water sparkles clear

When the wind blows, grass swishes and rattles.

On the bare plum, flowers of snow

On the dead stump, leaves of mist.

At the touch of rain it all turns fresh and live

At the wrong season you can’t ford the creeks.

15

There’s a naked bug at Cold Mountain

With a white body and a black head.

His hand holds two book scrolls,

One the Way and one its Power.

His shack’s got no pots or oven,

He goes for a long walk with his shirt and pants askew.

But he always carries the sword of wisdom:

He means to cut down sensless craving.

16

Cold Mountain is a house

Without beans or walls.

The six doors left and right are open

The hall is sky blue.

The rooms all vacant and vague

The east wall beats on the west wall

At the center nothing.

Borrowers don’t bother me

In the cold I build a little fire

When I’m hungry I boil up some greens.

I’ve got no use for the kulak

With hs big barn and pasture –

He just sets uo a prison for himself.

Once in he can’t get out.

Think it over –

You know it might happen to you.

17

If I hide out at Cold Mountain

Living off mountain plants and berries –

All my lifetime, why worry?

One follows his karma through.

Days and months slip by like water,

Time is like sparks knocked off flint.

Go ahead and let the world change –

I’m happy to sit among these cliffs.

18

Most T’ien-t’ai men

Don’t know Han-shan

Don’t know his real thought

And call it silly talk.

19

Once at Cold Mountain, troubles cease –

No more tangled, hung up mind.

I idly scribble poems on the rock cliff,

Taking whatever comes, like a drifting boat.

20

Some critic tried to put me down –

“Your poems lack the Basic Truth of Tao.”

And I recall the old timers

Who were poor and didn’t care.

I have to laugh at him,

He misses the point entirely,

Men like that

Ought to stick to making money.

21

I’ve lived at Cold Mountain – how many autumns.

Alone, I hum a song – utterly without regret.

Hungry, I eat one grain of Immortal medicine

Mind solid and sharp; leaning on a stone.

22

On top of Cold Mountain the lone round moon

Lights the whole clear cloudless sky.

Honor this priceless natural treasure

Concealed in five shadows, sunk deep in the flesh.

23

My home was at Cold Mountain from the start,

Rambling among the hills, far from trouble.

Gone, and a million things leave no trace

Loosed, and it flows through galaxies

A fountain of light, into the very mind –

Not a thing, and yet it appears before me:

Now I know the pearl of the Buddha nature

Know its use: a boundless perfect sphere.

24

When men see Han-shan

They all say he’s crazy

And not much to look at –

Dressed in rags and hides.

They don’t get what I say

And I don’t talk their language.

All I can say to those I meet:

“Try and make it to Cold Mountain.”

snydergary

Next, here are some different translations, some have slight differences from the same ones translated by Snyder. You can decide what resonates the most for you. I’m not sure where I found these and can’t identify the translator. Maybe somebody will sue me and I’ll know then.

Introduction

Han-shan, the Master of Cold Mountain, and his friend Shi-te, lived in the late-eighth to early-ninth century AD, in the sacred T’ien-t’ai Mountains of Chekiang Province, south of the bay of Hangchow. The two laughing friends, holding hands, come and go, but mostly go, dashing into the wild, careless of others’ reality, secure in their own. As Han-shan himself says, his Zen is not in the poems. Zen is in the mind.


The Poems

1.

Don’t you know the poems of Han-shan?

They’re better for you than scripture-reading.

Cut them out and paste them on a screen,

Then you can gaze at them from time to time.

han-shan

2.

Where’s the trail to Cold Mountain?

Cold Mountain? There’s no clear way.

Ice, in summer, is still frozen.

Bright sun shines through thick fog.

You won’t get there following me.

Your heart and mine are not the same.

If your heart was like mine,

You’d have made it, and be there!

3.

Cold Mountain’s full of strange sights.

Men who go there end by being scared.

Water glints and gleams in the moon,

Grasses sigh and sing in the wind.

The bare plum blooms again with snow,

Naked branches have clouds for leaves.

When it rains, the mountain shines –

In bad weather you’ll not make this climb.

4.

A thousand clouds, ten thousand streams,

Here I live, an idle man,

Roaming green peaks by day,

Back to sleep by cliffs at night.

One by one, springs and autumns go,

Free of heat and dust, my mind.

Sweet to know there’s nothing I need,

Silent as the autumn river’s flood.

hanshan003

5.

High, high, the summit peak,

Boundless the world to sight!

No one knows I am here,

Lone moon in the freezing stream.

In the stream, where’s the moon?

The moon’s always in the sky.

I write this poem: and yet,

In this poem there is no Zen.

6

Thirty years in this world

I wandered ten thousand miles,

By rivers, buried deep in grass,

In borderlands, where red dust flies.

Tasted drugs, still not Immortal,

Read books, wrote histories.

Now I’m back at Cold Mountain,

Head in the stream, cleanse my ears.

7.

Bird-song drowns me in feeling.

Back to my shack of straw to sleep.

Cherry-branches burn with crimson flower,

Willow-boughs delicately trail.

Morning sun flares between blue peaks,

Bright clouds soak in green ponds.

Who guessed I’d leave that dusty world,

Climbing the south slope of Cold Mountain?

8.

I travelled to Cold Mountain:

Stayed here for thirty years.

Yesterday looked for family and friends.

More than half had gone to Yellow Springs.

Slow-burning, life dies like a flame,

Never resting, passes like a river.

Today I face my lone shadow.

Suddenly, the tears flow down.

coldmountain

9.

Alive in the mountains, not at rest,

My mind cries for passing years.

Gathering herbs to find long life,

Still I’ve not achieved Immortal.

My field’s deep, and veiled in cloud,

But the wood’s bright, the moon’s full.

Why am I here? Can’t I go?

Heart still tied to enchanted pines!

10.

If there’s something good, delight!

Seize the moment while it flies!

Though life can last a hundred years,

Who’s seen their thirty thousand days?

Just an instant then you’re gone.

Why sit whining over things?

When you’ve read the Classics through,

You’ll know quite enough of death.

11.

The peach petals would like to stay,

But moon and wind blow them on.

You won’t find those ancient men,

Those dynasties are dead and gone.

Day by day the blossoms fall,

Year by year the people go.

Where the dust blows through these heights,

There once shone a silent sea.

12.

Men who see the Master

Of Cold Mountain, say he’s mad.

A nothing face,

Body clothed in rags.

Who dare say what he says?

When he speaks we can’t understand.

Just one word to you who pass –

Take the trail to Cold Mountain!

upcoldmountain-hanshan

13.

Han-shan has his critics too:

‘Your poems, there’s nothing in them!’

I think of men of ancient times,

Poor, humble, but not ashamed.

Let him laugh at me and say:

‘It’s all foolishness, your work!’

Let him go on as he is,

All his life lost making money.

14.

Cold Mountain holds a naked bug,

Its body’s white, its head is black.

In its hands a pair of scrolls,

One the Way and one its Power.

It needs no pots or stove.

Without clothes it wanders on,

But it carries Wisdom’s blade,

To cut down mindless craving.

15.

I’m on the trail to Cold Mountain.

Cold Mountain trail never ends.

Long clefts thick with rock and stones,

Wide streams buried in dense grass.

Slippery moss, but there’s been no rain,

Pine trees sigh, but there’s no wind.

Who can leap the world’s net,

Sit here in the white clouds with me?

16.

Men ask the way through the clouds,

The cloud way’s dark, without a sign.

High summits are of naked rock.

In deep valleys sun never shines.

Behind you green peaks, and in front,

To east the white clouds, and to west –

Want to know where the cloud way lies?

It’s there, in the centre of the Void!

17.

Sitting alone by folded rocks,

Mist swirling even at noon,

Here, inside my room, it’s dark.

Mind is bright, clear of sound.

Through the shining gate in dream.

Back by the stone bridge, mind returns.

Where now the things that troubled me?

Wind-blown gourd rattling in the tree.

18.

Far-off is the place I chose to live.

High hills make for silent tongues.

Gibbons screech in valley cold

My gate of grass blends with the cliff.

A roof of thatch among the pines,

I dig a pool, feed it from the stream.

No time now to think about the world,

The years go by, shredding ferns.

19.

Level after level, falls and hills,

Blue-green mist clasped by clouds.

Fog wets my flimsy cap,

Dew soaks my coat of straw.

A pilgrim’s sandals on my feet,

An old stick grasped in my hand.

Gazing down towards the land of dust,

What is that world of dreams to me?

20.

What a road the Cold Mountain road!

Not a sign of horse or cart.

Winding gorges, tricky to trace.

Massive cliffs, who knows how high?

Where the thousand grasses drip with dew,

Where the pine trees hum in the wind.

Now the path’s lost, now it’s time

For body to ask shadow: ‘Which way home?’

21.

Always it’s cold on this mountain!

Every year, and not just this.

Dense peaks, thick with snow.

Black pine-trees breathing mist.

It’s summer before the grass grows,

Not yet autumn when the leaves fall.

Full of illusions, I roam here,

Gaze and gaze, but can’t see the sky.

22.

No knowing how far it is,

This place where I spend my days.

Tangled vines move without a breeze,

Bamboo in the light shows dark.

Streams down-valley sob for whom?

Mists cling together, who knows why?

Sitting in my hut at noon,

Suddenly, I see the sun has risen.

23.

The everyday mind: that is the way.

Buried in vines and rock-bound caves,

Here it’s wild, here I am free,

Idling with the white clouds, my friends.

Tracks here never reach the world;

No-mind, so what can shift my thought?

I sit the night through on a bed of stone,

While the moon climbs Cold Mountain.

24.

I was off to the Eastern Cliff.

Planned that trip for how long?

Dragged myself up by hanging vines,

Stopped halfway, by wind and fog.

Thorn snatched my arm on narrow tracks,

Moss so deep it drowned my feet,

So I stopped, under this red pine.

Head among the clouds, I’ll sleep.

25.

Bright water shimmers like crystal,

Translucent to the furthest depth.

Mind is free of every thought

Unmoved by the myriad things.

Since it can never be stirred

It will always stay like this.

Knowing, this way, you can see,

There is no within, no without.

fioredilotorosso

26.

Are you looking for a place to rest?

Cold Mountain’s good for many a day.

Wind sings here in the black pines,

Closer you are, the better it sounds.

There’s an old man sitting by a tree,

Muttering about the things of Tao.

Ten years now, it’s been so long

This one’s forgotten his way home.

27.

Cold rock, no one takes this road.

The deeper you go, the finer it is.

White clouds hang on high crags.

On Green Peak a lone gibbon’s cry.

What friends do I need?

I do what pleases me, and grow old.

Let face and body alter with the years,

I’ll hold to the bright path of mind.

A few more, various translators. I ask myself: What is the true heart of Han Shan? I studies Chinese to get a better idea but it only made me more confused. These other poets do a much better job of reading than I do.

Birth and Death. Day and Night.
Running water, stagnant pool.
Bud and fading flower.
Can I find the point at which they change
From one into the other?
Can my nostrils turn upwards?

When the mind keeps tumbling
How can vision be anything but blurred?
Stop the mind even for a moment
And all becomes transparently clear!
The moving mind is polishing mud bricks.
In stillness find the mirror!

–   Han Shan Te’-Ch’ing, 1600
Selected Poems by Han-Shan (Silly Mountain)

I laugh at my failing strength in old age,
Yet still dote on pines and crags, to wander there in solitude.
How I regret that in all these past years until today,
I’ve let things run their course like an unanchored boat.

–   Shih-te, 750
Translated by James Hargett

after late spring rain the falling petals swirl
weightlessly celestial scent covers my patched robe
a simple vacant mind has no place to go
resting on the peak I watch the clouds return

–  Han Shan Te’-Ch’ing, 1600
Translated by Red Pine
Echoes of Eternity

Thirty years ago I was born into the world.
A thousand, ten thousand miles I’ve roamed,
By rivers where the green grass lies thick,
Beyond the border where the red sands fly.
I brewed potions in a vain search for life everlasting,
I read books, I sang songs of history,
And today I’ve come home to Cold Mountain
To pillow my head on the stream and wash my ears.

–   Han Shan, 750
Translated by Burton Watson
Cold Mountain: One Hundred Poems

Mountains in China

I think of the past twenty years,
When I used to walk home quietly from the Kuo-ch’ing;
All the people in the Kuo-ch’ing monastery-
They say, “Han-shan is an idiot.”
“Am I really an idiot:” I reflect.
But my reflections fail to solve the question:
for I myself do not know who the self is,
And how can others know who I am?

–   Han Shan, 750
Translated by D. T. Suzuki
Essays in Zen Buddhism, Third Series, 1953

Great accomplishments are composed of minute details.
Those who succeed in attaining the Whole
have attended carefully to each tiny part.
Those who fail have ignored or taken too lightly
what they deemed to be insignificant.
The enlightened person overlooks nothing.

–   Han Shan Te’-ch’ing, 1600
The Maxims of Master Han Shan Te’-Ch’ing
Translated by Grandmaster Jy Din Shakya

Ha ha ha.
If I show joy and ease my troubled mind,
Worldly troubles into joy transform.
Worry for others–it does no good in the end.
The great Dao, all amid joy, is reborn.
In a joyous state, ruler and subject accord,
In a joyous home, father and son get along.
If brothers increase their joy, the world will flourish.
If husband and wife have joy, it’s worthy of song.
What guest and host can bear a lack of joy?
Both high and low, in joy, lose their woe before long.
Ha ha ha.

–   Han Shan, 750
Translated by Mary Jacob

outside my door
blue mountains bouquet
before the window
yellow leaves rustle
I sit in meditation
without the least word
and look back to see
my illusions completely gone

–   Han Shan Te’-Ch’ing, 1600
Translated by J. P. Seaton
Mountain Living

Hanshan came specially to see me,
Shihte too, a rare visitor.
We spoke unaffectedly and with without reserve
of the Mind,
How vast and free the Great Emptinesss,
How boundless the universe,
Each thing containing within itself all things.

–   Feng Kan (Big Stick), 750
Translated by R. H. Blyth
Zen and Zen Classics, p 131

This is my resting place;
Now that I know the best retreat.
The breeze blows through the pines,
Sounding better the nearer it is.
Under a tree I’m reading
Lao-tzu, quietly perusing.
Ten years not returning,
I forgot the way I had come.

–   Han Shan, 750
Translated by Katsuki Sekida

Kyozan asked a monk,
“Where are you from?”
“Cold Mountain,” answered the monk.
“Have you reached the Five Peaks of Cold Mountain?”
“No, not yet,” said the monk.
Kyozan said, “You are not from Cold Mountain.”

Later, Ummon said, “This talk of Kyozan was
falling into the weeds,
all out of kindness.”

Setcho’s Verse:

Falling or not falling, who can tell?
White clouds piling up,
Bright sun shining down,
Faultless the left, mature the right.
Don’t you know Han Shan?
He went very fast;
Ten years not returning,
He forgot the way he had come.

–   The Blue Cliff Records, Case 34
Two Zen Classics: Mumonkan and Hekiganroku (1977)
Translated by Katsuki Sekida

cm-hanshan_


good night


3 Comments

Filed under buddhism, Chinese poetry, Mystic Poetry, pictures, poetry, Spirituality

Poems of the Tang Dynasty, Part 1 of 10

I’ve set a little project for myself- I want to post a compilation of some of the best poems/ poets of the Chinese classical period. The Tang Dynasty produced many if not most of the greatest poets in all of Chinese literature. My interest in classical Chinese poetry goes wayyy back. My Bachelors degree (1977) was in Arts and letters with my primary coursework in Chinese poetry, Chinese language (so I could learn to read the poems in their original form) and the history of Chinese literature.

I’ve already drafted a list of the poems I want to include. The number will be between 275 and 350, depending on when I get tired of it. It is unfortunate that I’m ending up including only a few  each from some of my favorite poets. This is hard because some individuals wrote hundreds of poems that have survived and almost all of them are really good. But my purpose here is to present a collection that shows the depth and variety of poetry of that period. Maybe someday I will do a comprehensive collection of just Li Bai or Wang Wei or Du Fu.

When I’m done with Part 10 I will post a download of the entire collection in MS doc format. (Always click pictures for full size or animation when applicable.)

tang_pottery

First, Background, from Wikipedia, the source of many good things:

The Tang Dynasty (Chinese: 唐朝; pinyin: Táng Cháo; Middle Chinese: dhɑng)[1] (June 18, 618 – June 4, 907) was an imperial dynasty of China preceded by the Sui Dynasty and followed by the Five Dynasties and Ten Kingdoms Period. It was founded by the Li () family, who seized power during the decline and collapse of the Sui Empire. The dynasty was interrupted briefly by the Second Zhou Dynasty (October 16, 690 – March 3, 705) when Empress Wu Zetian seized the throne, becoming the first and only Chinese empress regnant, ruling in her own right.

The Tang Dynasty, with its capital at Chang’an (present-day Xi’an), the most populous city in the world at the time, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization—equal to or surpassing that of the earlier Han Dynasty—as well as a golden age of cosmopolitan culture. Its territory, acquired through the military campaigns of its early rulers, was greater than that of the Han period, and rivaled that of the later Yuan Dynasty and Qing Dynasty. The enormous Grand Canal of China, built during the previous Sui Dynasty, facilitated the rise of new urban settlements along its route as well as increased trade between mainland Chinese markets. The canal is to this day the longest in the world. In two censuses of the 7th and 8th centuries, the Tang records stated that the population (by number of registered households) was about 50 million people.[2][3][4]a[›] However, even when the central government was breaking down and unable to compile an accurate census of the population in the 9th century, it is estimated that the population in that century had grown to the size of about 80 million people.[5][6] With its large population base, the dynasty was able to raise professional and conscripted armies of hundreds of thousands of troops to contend with nomadic powers in dominating Inner Asia and the lucrative trade routes along the Silk Road. Various kingdoms and states paid tribute to the Tang court, while the Tang also conquered or subdued several regions which it indirectly controlled through a protectorate system. Besides political hegemony, the Tang also exerted a powerful cultural influence over neighboring states such as those in Korea and Japan.

In Chinese history, the Tang Dynasty was largely a period of progress and stability, except during the An Shi Rebellion and the decline of central authority in the latter half of the dynasty. Like the previous Sui Dynasty, the Tang Dynasty maintained a civil service system by drafting officials through standardized examinations and recommendations to office. This civil order was undermined by the rise of regional military governors known as jiedushi during the 9th century. Chinese culture flourished and further matured during the Tang era; it is considered the greatest age for Chinese poetry.[7] Two of China’s most famous historical poets, Du Fu and Li Bai, belonged to this age, as well as the poets Meng Haoran, Du Mu, and Bai Juyi. Many famous visual artists lived during this era, such as the renowned painters Han Gan, Zhang Xuan, and Zhou Fang. There was a rich variety of historical literature compiled by scholars, as well as encyclopedias and books on geography. There were many notable innovations during the Tang, including the development of woodblock printing, the escapement mechanism in horology, the government compilations of materia medicas, improvements in cartography and the application of hydraulics to power air conditioning fans. The religious and philosophical ideology of Buddhism became a major aspect of Chinese culture, with native Chinese sects becoming the most prominent. However, Buddhism would eventually be persecuted by the state and would decline in influence. Although the dynasty and central government were in decline by the 9th century, art and culture continued to flourish. The weakened central government largely withdrew from managing the economy, but the country’s mercantile affairs stayed intact and commercial trade continued to thrive regardless.

The Tang period was a golden age of Chinese literature and art. There are over 48,900 poems penned by some 2,200 Tang authors that have survived until modern times.[183][184] Perfecting one’s skills in the composition of poetry became a required study for those wishing to pass imperial examinations,[185] while poetry was also heavily competitive; poetry contests amongst esteemed guests at banquets and courtiers of elite social gatherings was common in the Tang period.[186] Poetry styles that were popular in the Tang included gushi and jintishi, with the renowned Tang poet Li Bai (701–762) famous for the former style, and Tang poets like Wang Wei (701–761) and Cui Hao (704–754) famous for their use of the latter. Jintishi poetry, or regulated verse, is in the form of eight-line stanzas or seven characters per line with a fixed pattern of tones that required the second and third couplets to be antithetical (although the antithesis is often lost in translation to other languages).[187] Tang poems in particular remain the most popular out of every historical era of China. This great emulation of Tang era poetry began in the Song Dynasty period, as it was Yan Yu (active 1194–1245) who asserted that he was the first to designate the poetry of the High Tang (c. 713–766) era as the orthodox material with “canonical status within the classical poetic tradition.”[188] At the pinnacle of all the Tang poets, Yan Yu had reserved the position of highest esteem for that of Du Fu (712–770),[188] a man who would not be viewed as such in his own era of poetic competitors, and branded by his peers as an anti-traditional rebel.[189] Below is an example of Du Fu’s poetry, To My Retired Friend Wei (Chinese: 贈衛八處士). Like many other poems in the Tang it featured the theme of a long parting between friends, which was often due to officials being frequently transferred to the provinces:[183]

Written calligraphy of Emperor Taizong on a Tang stele

人生不相見, It is almost as hard for friends to meet

動如參與商。 As for the morning and evening stars.

今夕復何夕, Tonight then is a rare event,

共此燈燭光。 Joining, in the candlelight,

少壯能幾時, Two men who were young not long ago

鬢髮各已蒼。 But now are turning grey at the temples.

訪舊半為鬼, To find that half our friends are dead

驚呼熱中腸。 Shocks us, burns our hearts with grief.

焉知二十載, We little guessed it would be twenty years

重上君子堂。 Before I could visit you again.

昔別君未婚, When I went away, you were still unmarried;

兒女忽成行。 But now these boys and girls in a row

怡然敬父執, Are very kind to their father’s old friend.

問我來何方。 They ask me where I have been on my journey;

問答乃未已, And then, when we have talked awhile,

兒女羅酒漿。 They bring and show me wines and dishes,

夜雨翦春韭, Spring chives cut in the night-rain

新炊間黃粱。 And brown rice cooked freshly a special way.

主稱會面難, My host proclaims it a festival,

一舉累十觴。 He urges me to drink ten cups –

十觴亦不醉, But what ten cups could make me as drunk

感子故意長。 As I always am with your love in my heart?

明日隔山嶽, Tomorrow the mountains will separate us;

世事兩茫茫。 After tomorrow – who can say?

Du Fu[190]


Zhang Jiuling

THOUGHTS I


A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
“Don’t you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god’s good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky.”

Zhang Jiuling

ORCHID AND ORANGE I


Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?

6d0faa104647aa3e001b0f28d0019998

Zhang Jiuling

THOUGHTS III


The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can compare?

Zhang Jiuling

ORCHID AND ORANGE II


Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its’ nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.

tnc0011111fa1560626b184rz8

Li Bai

DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI


Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow….
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend….
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.

Li Bai

DRINKING ALONE WITH THE MOON


From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me —
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring….
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
…Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

 

419850

Li Bai

IN SPRING


Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken….
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?

 


 

 

Du Fu

A VIEW OF TAISHAN


What shall I say of the Great Peak? —
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
…I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?

 

10080w

Du Fu

TO MY RETIRED FRIEND WEI


It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
…To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father’s old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
…My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups —
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
…Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say?

Du Fu

ALONE IN HER BEAUTY


Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
…When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? —
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
…Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.

li_bai_du_fu_images_22

Du Fu

SEEING Li Bai IN A DREAM I


There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
…From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile —
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress….
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
…I woke, and the low moon’s glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
…There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.

dufu

Du Fu

SEEING Li Bai IN A DREAM II


This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back….
Three nights now I have dreamed of you —
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
…Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
…A thousand years’ fame, ten thousand years’ fame-
What good, when you are dead and gone.


(This next poem, one of my favorites, I once spent a week in seclusion, writing it in the original form onto a delicate pressed leaf and gave it to a friend as a gift- he was leaving the state and I didn’t expect to see him again.)

Wang Wei

AT PARTING

247797071-395x400I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: “I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end.”

 

Wang Wei

TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION


In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together….
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold —
But you found your devotion unavailing.
…To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital —
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
…What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music.

 

spring_villagesm_fsWang Wei

A GREEN STREAM


I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles….
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
…Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is….
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!

Wang Wei

A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER


In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
…No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

bamboo_grove_fsWang Wei

THE BEAUTIFUL XI SHI


Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? —
Washing clothes at dawn by a southern lake —
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
…Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours’ houses
By pursing their brows could copy her beauty.


Meng Haoran

ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN
IN THE AUTUMN TO ZHANG


On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now, as I climb this mountain to see you,
High with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the river’s rim an island like the moon
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine —
And we’ll celebrate together the Mountain Holiday.

180px-meng_haoranMeng Haoran

IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION
THINKING OF XING

The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew….
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !

Meng Haoran

AT THE MOUNTAIN-LODGE

OF THE BUDDHIST PRIEST YE
WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING


Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim….
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist….
And still — because you promised — I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.

bz_0004

Wang Changling

WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
CUI IN SHANYIN


Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
…Our chosen one, our friend, is now by a limpid river —
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids comes along the wind.

That’s it for this installment. I will post the other 9 at a rate of at least 1 per month. Check in- I may be faster sometimes.

Happy 2009! May it not suck so very badly!

2008tc3train7_elhassan

New Year’s Gifts for You- Mississippi John Hurt

candy-man

coffee-blues

goodnight-irene

7 Comments

Filed under Chinese poetry, Free Music, mp3, Music, pictures, poetry

A Spiritual Canticle of the Soul

Just another book by St. John of the Cross.

stj23004

Excerpt:

XXVIII
My soul is occupied,

And all my substance in His service;

Now I guard no flock,

Nor have I any other employment: 
My sole occupation is love.

Download the e-book:
a-spiritual-canticle-of-the-soul

Leave a comment

Filed under Free E-Books, Mystic Poetry, poetry, Spirituality

St. John of the Cross- The Dark Night of the Soul

 

Excerpt:

STANZAS OF THE SOUL
 
1. On a dark night, Kindled in love with yearnings--oh, happy
chance!--
I went forth without being observed, My house being now at rest.
 
2. In darkness and secure, By the secret ladder, disguised--oh,
happy chance!--
In darkness and in concealment, My house being now at rest.
 
3. In the happy night, In secret, when none saw me,
Nor I beheld aught, Without light or guide, save that which burned
in my heart.
 
4. This light guided me More surely than the light of noonday
To the place where he (well I knew who!) was awaiting me-- A place
where none appeared.
 
5. Oh, night that guided me, Oh, night more lovely than the dawn,
Oh, night that joined Beloved with lover, Lover transformed in the
Beloved!
 
6. Upon my flowery breast, Kept wholly for himself alone,
There he stayed sleeping, and I caressed him, And the fanning of the
cedars made a breeze.
 
7. The breeze blew from the turret As I parted his locks;
With his gentle hand he wounded my neck And caused all my senses to
be suspended.
 
8. I remained, lost in oblivion; My face I reclined on the Beloved.
All ceased and I abandoned myself, Leaving my cares forgotten among
the lilies.
ascent_of_mount_carmel_

Download the complete e-book:
dark-night-of-the-soul

1 Comment

Filed under Free E-Books, Mystic Poetry, poetry